|
''The Panther'' (subtitled: ''In Jardin des Plantes, Paris'') is a poem by Rainer Maria Rilke written on 6 November 1902.〔(Rainer-Maria-Rilke.de )〕 It describes a captured panther behind bars, as it was exhibited in the Jardin des Plantes in Paris. It is one of Rilke's most famous poems and has been translated into English many times, including by many distinguished translators of Rilke, like Stephen Mitchell, C. F. MacIntyre, J. B. Leishman and Walter Arndt, and poets like Robert Bly ==Content== The poem consists of three stanzas (strophes), each containing four verses with alternating feminine and masculine cadence: German ''Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe'' ''so müd geworden, daß er nichts mehr hält.'' ''Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe'' ''und hinter tausend Stäben keine Welt.'' ''Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,'' ''der sich im allerkleinsten Kreise dreht,'' ''ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,'' ''in der betäubt ein großer Wille steht.'' ''Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille'' ''sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,'' ''geht durch der Glieder angespannte Stille –'' ''und hört im Herzen auf zu sein.'' English ''His gaze against the sweeping of the bars'' ''has grown so weary, it can hold no more.'' ''To him, there seem to be a thousand bars'' ''and back behind those thousand bars no world.'' ''The soft the supple step and sturdy pace,'' ''that in the smallest of all circles turns,'' ''moves like a dance of strength around a core'' ''in which a mighty will is standing stunned.'' ''Only at times the pupil’s curtain slides'' ''up soundlessly — . An image enters then,'' ''goes through the tensioned stillness of the limbs —'' ''and in the heart ceases to be.'' - English translation by Stanley Appelbaum English ''His vision, from the constantly passing bars,'' ''has grown so weary that it cannot hold'' ''anything else. It seems to him there are'' ''a thousand bars; and behind the bars, no world.'' ''As he paces in cramped circles, over and over,'' ''the movement of his powerful soft strides'' ''is like a ritual dance around a center'' ''in which a mighty will stands paralyzed.'' ''Only at times, the curtain of the pupils'' ''lifts, quietly--. An image enters in,'' ''rushes down through the tensed, arrested muscles,'' ''plunges into the heart and is gone.'' - English translation by Stephen Mitchell 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「The Panther (poem)」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|